上一页|1|
/1页

主题:网友神翻译《甄嬛传》:《甄嬛传》将登陆美国网友热议英文翻译

发表于2013-01-28

《甄嬛传》将引入美国的消息引起网友热议。《甄嬛传》导演郑晓龙日前告诉媒体他们正与一家美国公司草拟合约,对方会将《甄嬛传》剪辑成6个电视电影,在美国的主流电视台播出。

不过,网友们最操心的事是,《甄嬛传》里面的那些经典台词用英文怎么表达呢?不少网友表示,最难翻译的就是人名,其次是台词。比如:皇帝、皇后、贵人、常在、答应这些头衔, “这真真是极好的”、“皇以及后万福金安”、“吾皇万岁万岁万万岁”“、贱人就是矫情”等经典台词。

发表于2013-01-28

热播美剧《傲骨贤妻》的原名是:the goodwife,翻译成中文立马多了许多韵味和深意。如今轮到美国人翻译咱中国的电视剧了,《甄嬛传》能不能引起美国人的热捧暂且不谈,仅仅让他们感受一下汉字的博大精深“真真也是极好的。”

发表于2013-01-28

经典:“这真真是极好的”翻译成“This really really good enough ”

发表于2013-01-28
引用:星尘523 在2013-01-28 18:12:02写道:原帖
热播美剧《傲骨贤妻》的原名是:the goodwife,翻译成中文立马多了许多韵味和深意。如今轮到美国人翻译咱中国的电视剧了,《甄嬛传》能不能引起美国人的热捧暂且不谈,仅仅让他们感受一下汉字的博大精深“真真也是极好的。”

 “This really really good enough ”

发表于2013-01-28

华妃“赏你一丈红”,解读成“Give you a 3.3333 meters red!”

发表于2013-01-29

坐等神作品出世

发表于2013-01-30

笑死,期待中

上一页|1|
/1页